Musicologie van de Keltische en naburige stijlen
[Teksten]

[Auteur: Ben Dijkhuis][Laatste update: 03-01-2018][Hoofdstuk: Vocale vormen, genres, stijlen en technieken: Deel 3: Bretagne]

Maro Pontkalek
(Mort de Pontcalec of Marv Pontkalek)(De dood van Pontcalec)


(Versie: Barzaz-Breiz; 1846; tome II; Delloye, Paris; p. 151)
De latere versies (vanaf 1867) geven meerdere spellingcorrecties en veranderingen van zinsinhoud. De laatste zijn in de onderstaande tekst, cursief aangegeven. (Barzaz-Breiz; heruitgave 1867; 2003; Editions du Layeur, Paris; p. 353-360)

Dit lied handelt over de dood van Clément de Guer-Malestroit, markies van Pontcalec in 1720. De basis van het verhaal heeft betrekking op een samenzwering tegen de Franse regent in Bretagne, Philippe d'Orléans (1657-1733). Deze 'samenzwering van Cellamare, is toegeschreven aan de Spaanse ambassadeur aan het Franse hof, Kardinaal Antonio Giudice, Hertog van Giovanazza en Prins van Cellamare. De samenzweerders sloten zich bij de Franse regent aan, echter met de bedoeling om zich, tegen de aansluiting van Bretagne met Frankrijk, te verweren. Van de annexatie van Bretagne door Frankrijk waren de Bretoenen, met name het grootste deel van de adel en het plattelandsvolk, niet gediend. De samenzweerders vroegen de steun van de Spaanse koning Philips V, om zijn gevolmachtigde de opdracht te geven de Bretonse onafhankelijkheid te steunen.
Deze poging mislukte echter. De vier prominante leiders: Pontcalec, du Couëdic, Montlouis en Talhouet-le-Moine werden gevangen gezet en aan een krijgsraad onderworpen.
Deze klaagzang handelt over de markies van Pontcalec, die samen met de drie hiervoor genoemde jonge lieden, op 22-jarige leeftijd, op het Place du Bouffay (Nantes), werd onthoofd.
De Franse vertaling is van Villemarqué, versie 1846.

Maro Pontkalek

(Ies Kerne)

Eu wezeen neve zo savet;
War markiz Pontkalek eo gret;

Traitour! ah!
Malloz d'id! (Malloz d'id'ta!)
Malloz d'id!

Traitour! ah!
Malloz d'id! ah!

War markiz iaouank Pontkallek,
Ker koant, ken drant, ker kalonek!

(Traitour, ah! etc.)

Mignon a oa d'ar Vretoned,
Abalamour aneo oa deuet;

Traitour, ah! etc.



Abalamour aneo oa deuet,
Hag etre-z-ho oa bet maget.

Mignon a oa d'ar Vretoned,
D'ar vourc'hizien ne larann ket;

D'ar vourc'hizien ne larann ket,
E zo a-du ar C'hallaoued; (A zo a-du)

E zo atao'kas gwaska re (A zo atao'kas)
N'ho deus na madoù na leve,

Nemet poan ho diou-vrec'h, noz-de,
Evit maga o mammou d'he.

Laket en defa en he benn (Laket en devoa)
Dizamma d'eomp-ni hor c'hordenn;

Gwarizi-tag d'ar vourc'hizien,
O klask ann tu eid hen dibenn!

-Otrou markiz, et da guhet,
Ann tu a zo gant he kavet!-

II

Pellik zo ema dianket;
Evit he glask, n'he gaver ket.

Eur paour euz ker, o klask e voed,
Hennezh en deuz hen diskuliet.

Eur c'houer n'her defe ket gret,
Pa vije roet dean pemp kant skoed.

Gwel Maria 'nn est, de evid de,
Ann dragoned oa war vale:

-Leret-hu d'i-me, dragoned,
O klask ar markiz ema'oc'h bet?

- O klask ar markiz em omp bet;
Daoust penoz ema-hen gwisket?

- Er c'hiz diwar 'mez 'ma gwisket;
Glaz he vorled hag hen borded; (bordet)

Glaz e jak, ha gwenn he jupenn;
Bodrou-ler ha bragou lien;

Eunn tokik plouz neudennet-ru;
War e skoa, ur pennad bleo-du;

Eur gouriz-ler, diou bistolenn,
Hag he deuz Bro-spagn, a-zaou denn: (Vro-Spagn)

Gat-han dillad pillou-huan,
Gad unan alaouret didan.

Mar fell d'hoc'h-hu roi d'in tri skoet;
Me a rei d'hoc'h-hu he gaouet.

-Tri gwennek zo-ken na rimp ket,
Toliou sabren ne laromp ket;

Ne rimp ket zo-ken pemp gwennek,
Ha te rei d'omp kaout Pontkalek.

-Dragoned ker, enn han Doue!
Na et ked d'ober droug d'i-me:

Na et ked d'ober droug d'i-me;
Ho hencho raktal e rinn-me: (hencha)

Ma hen du-ze, er zal, ouz tol,
O leina gad person Lignol.

III

-Otrou markiz, tec'het, tec'het!
Me wel erru an dragoned;

Me wel ann dragoned erru;
Sternou lugernuz, dillad ru!

-Me na gredann ket em c'halon,
E krogfe enn on eun dragon;

Na gredann ket 'ma deut ar c'hiz (va deut ar c'hiz)
Ma krog eunn dragon er markiz.- (Ma krog ann)

Oa ked he gomz peur-achuet,
Tre-barz ar zal ho deuz lammet.

Hag hen da beg 'nn bistolenn:
-Neb a dost ouz-in 'n defo 'nn tenn!

Ar person koz dal' m'her gwelaz,
Dirag ar markiz 'nem strinkaz:

-Enn hano Doue, ho salver, (Salver)
Na dennet ket, ma otrou ker!-

Pa glevas hano hor Salver
En deuz gouzanvet gand dousder;

Hano hor Salver pa glevaz,
Daoust d'he spered hen a welaz; (hen a oelaz)

Rez he galon strakaz he zent;
Ken a droc'haz, sonn : 'Deomp d'ann hent!'

A-dreuz parrez Lignol pa ae,
Ar gouer paour a lavare,

Laret a ree al Lignoliz:
-Pec'hed eo eren ar markiz!-

Pa ee ebiou parrez Berne,
Digouet eur frapad bugale:

-Mad-d'hoc'h! mad-d'hoc'h! otrou markiz;
Ni ia d'ar vorc'h, d'ar c'hatekiz.

-Kenavo, bugaligou vad,
N'ho kwelo mui ma daoulagad;

-Da belec'h it eta, otrou;
Ha dont na reet souden endrou? (Ha dont na reot)

- Me na ouzon ket, Doue 'r goar;
Bugale baour, me zo war var.-

Ho cherisa en defe gret,
Paneved he zaouarn ereet.

Kriz vije 'r galon na ranne;
Re 'nn dragoned zo-ken a ree:

Potred-a-vrezel, koulskoude,
Ho deuz kalonou kri enn he.

Ha-pa oa digouet e Naoned,
E oa barnet ha kondaonet;

Kondaonet, naren gand tud-par,
Nemet tud koet doc'h lost ar c'harr.

Da Pontkalek deuz int laret: (Da Bontkalek)
-Otrou markiz petra peuz gret? (Otron markiz)

-Pez a oa dleet d'in da ober;
Ha gret-hu ive ho micher.-

IV

D'ar sul kentañ pask, hevlene,
Oa kaset kannad da Verne

-Iec'hed mad d'hoc'h holl, er germa,
Pale 'ma ar person drema?

-Ma o laret he offeren,
Ma o vonet gand ar bregen.-

Pa oa o vonet d'ar gador,
Oa roed d'ean, eul lier el leor:

Ne oa ket goest evid he lenn,
Gand ann daelou demeuz he benn:

-Petra zo c'hoarvet a nevez,
Pa wel ar person er c'hiz-ze? (Pa oel ar)

- Gwela a rann, ma bugale, (Goela a rann)
War pez a refac'h-c'hui ive.

Maro, peorien, neb ho mage,
Neb ho kwiske, neb ho harpe;

Maro ann hini ho kare,
Berneviz, kouls evel oun-me,

Maro neb a gare he vro,
Hag her grez beteg ar maro;

Maro da zaou vloa war-n-ugent,
Vel ar verzerien hag ar zent;

Doue, o ped out-han truez! (Doue, ho pet)
Marv e 'nn otrou! marv e ma mouez!

Traitour! ah!
Malloz d'id!
Malloz d'id! (Malloz d'id-'ta)

Traitour! ah!
Malloz d'id! ah!

Mort de Pontcalec

(Dialect de Cornouaille)

Un chant nouveau a éteé composé,
il a été fait sur le marquis de Pontcalec;

Toi qui l’as trahi,
sois maudit!
sois maudit!

Toi qui l’as trahi,
sois maudit!

Sur le jeune marquis de Pontcalec,
si beau, si gai, si plein de coeur!



Il aimait les Bretons,
car il était né d’eux;

Toi qui l’as trahi,
sois maudit!
sois maudit! etc.

Car il était né d’eux,
et avait été élevé au milieu d’eux.

Il aimait les Bretons,
mais non pas les bourgeois;

Mais non pas les bourgeois
qui sont tous du parti Français;

Qui sont toujours cherchant à nuire
à ceux qui n’ont ni biens ni rentes,

A ceux qui n’ont que la peine de leurs deux bras,
jour et jour, pour nourrir leurs mères.

Il avait formé le projet
de nous décharger de notre faix;

Grand sujet de dépit pour les bourgeois
qui cherchaient l’occasion de le faire décapiter.

-Seigneur marquis, cachez-vous vite,
cette occasion, ils l’ont trouvée!-

II

Voilà longtemps qu’il est perdu;
on a beau le chercher, on ne le trouve pas.

Un gueux de la ville, qui mendiait son pain,
est celui qui l’a dénoncé;

Un paysan ne l’eût pas trahi,
quand on lui eût offert cinq cents écus.

C’était la fête de Notre-Dame des moissons,
jour pour jour ; les dragons étaient en campagne:

-Dites-moi, dragons,
n’ètes-vous pas en quête du marquis?

-Nous sommes en quête du marquis;
sais-tu comment il est vêtu?

-Il est vêtu à la mode de la campagne;
surtout bleu orné de broderies;

Soubreveste bleue et pourpoint blanc;
guêtres de cuir et braies de toile;

Petit chapeau de paille tissu de fils rouges;
sur ses épaules, de longs cheveux noirs;

Ceinture de cuir avec deux pistolets
espagnols à deux coups.

Ses habits sont de grosse étoffe,
mais dessous il en a de dorés.

Si vous voulez me donner trois écus,
je vous le ferai trouver.

-Nous ne te donnerons pas même trois sous;
des coups de sabre, c’est différent;

Nous ne te donnerons pas même trois sous,
et tu nous feras trouver Pontcalec.

-Chers dragons, au nom de Dieu,
ne me faites point de mal:

Ne me faites point de mal,
je vais vous mettre tout de suite sur ses traces;

Il est là-bas, dans la salle du presbytère,
à table, avec le recteur de Lignol.

III

-Seigneur marquis, fuyez! fuyez!
voici les dragons qui arrivent !

Voici les dragons qui arrivent;
armures brillantes, habits rouges.

-Je ne puis croire
qu’un dragon ose porter la main sur moi;

Je ne puis croire que l’usage soit venu
que les dragons portent la main sur les marquis!-

Il n’avait pas fini de parler,
qu’ils avaient envahi la salle.

Et lui de saisir ses pistolets:
-Si quelqu’un s’approche, je tire!-

Voyant cela, le vieux recteur
se jeta aux genoux du marquis:

-Au nom de Dieu, votre Sauveur,
ne tirez pas, mon cher seigneur!

A ce nom de notre Sauveur,
qui a souffert patiemment;

A ce nom de notre Sauveur,
ses larmes coulèrent malgré lui;

Contre sa poitrine ses dents claquèrent; mais,
se redressant, il s’écria : 'Partons!'

Comme il traversait la paroisse de Lignol,
les pauvres paysans disaient,

Ils disaient, les habitants de Lignol:
-C’est grand péché de garrotter le marquis!-

Comme il passait près de Berné,
arriva une bande d’enfants:

-Bonjour, bonjour, monsieur le marquis:
nous allons au bourg, au catéchisme.

-Adieu, mes bons petits enfants,
je ne vous verrai plus jamais!

-Et où allez-vous donc, seigneur?
est-ce que vous ne reviendrez pas bientôt?

-Je n’en sais rien, Dieu seul le sait:
pauvres petits, je suis en danger.-

Il eût voulu les caresser,
mais ses mains étaient enchaînées.

Dur eût été le cœur qui ne se fût pas ému;
les dragons eux-mêmes pleuraient;

Et cependant les gens de guerre
ont des coeurs durs dans leurs poitrines.

Quand il arriva à Nantes,
il fut jugé et condamné,

Condamné, non pas par ses pairs,
mais par des gens tombés de derrière les carrosses.

Ils demandèrent à Pontcalec:
-Seigneur marquis, qu’avez-vous fait?

-Mon devoir;
faites votre métier!-

IV

Le premier dimanche de Pâques,
de cette année, un message est arrivé à Berné.

-Bonne santé à vous tous, en ce bourg;
et où est le recteur par ici?-

-Il est à dire la grand’messe,
voilà qu’il va commencer le prône.-

Comme il montait en chaire,
on lui remit une lettre dans son livre:

Il ne pouvait la lire,
tant ses yeux se remplissaient de larmes.

-Qu’est-il arrivé de nouveau,
que le recteur pleure ainsi?

-Je pleure, mes enfants,
pour une chose qui vous fera pleurer vous-mêmes:

Il est mort, chers pauvres, celui qui vous nourrissait,
qui vous vêtissait, qui vous soutenait;

Il est mort celui qui vous aimait,
habitants de Berné, comme je vous aime;

Il est mort celui qui aimait son pays,
et qui l’a aimé jusqu’à mourir;

Il est mort à vingt-deux ans,
comme meurent les martyrs et les saints;

Que Dieu, aitz pitié de son âme!
le seigneur est mort! ma voix meurt!

-Toi qui l’as trahi,
sois maudit!
sois maudit!

Toi qui l’as trahi,
sois maudit !